Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
and then, verily, O you who have gone astray and called the truth a lie
M. M. Pickthall
Then lo! ye, the erring, the deniers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then you, O misguided deniers,
Safi Kaskas
Then you, you who are misguided and reject the truth,
Wahiduddin Khan
Then you, you misguided ones, who deny the truth
Shakir
Then shall you, O you who err and call it a lie
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, you, O ones who go astray, are the ones who deny.
T.B.Irving
Then you mistaken rejectors
Abdul Hye
Then surely, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection),
The Study Quran
Then indeed you—O you straying deniers
Talal Itani & AI (2024)
Then you, O misguided deniers.
Talal Itani (2012)
Then you, you misguided, who deny the truth
Dr. Kamal Omar
Then surely, you people, O you erring and straying ones, the deniers and rejectors
M. Farook Malik
Then, "O the mistaken rejecters
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter, surely you, you erring ones, the beliers
Muhammad Sarwar
Then you people who had gone astray and rejected the Trut
Muhammad Taqi Usmani
Then O you, the erring, the denying people
Shabbir Ahmed
Then, behold, O You the straying deniers
Dr. Munir Munshey
"And then, oh you who went astray and rejected (the truth)!"
Syed Vickar Ahamed
"Then surely, will you truly— O you who go wrong, and treat (Truth) as falsehood
Umm Muhammad (Sahih International)
Then indeed you, O those astray [who are] deniers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Abdel Haleem
and you who have gone astray and denied the trut
Abdul Majid Daryabadi
Then verily ye, O ye erring, denying people
Ahmed Ali
Then you, the erring and the deniers
Aisha Bewley
Then you, you misguided, you deniers
Ali Ünal
Then: O you who have strayed (from the Straight Path), who deny (the afterlife)
Ali Quli Qara'i
Then indeed, you, astray deniers
Hamid S. Aziz
"Then shall you, O you who err and call it a lie
Ali Bakhtiari Nejad
Then indeed you, the misguided deniers,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“Then will you truly, O you who go wrong by treating truth as falsehood
Musharraf Hussain
Then, you the misled and the deniers,
Maududi
Then you, the erring ones and those that gave the lie to the Truth
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Then you, O rejecting strayers,"
Mohammad Shafi
Then you — those gone astray and those that denied the Truth —
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then, verily, O you the misguided ones, the beliers.
Rashad Khalifa
"Then you, O disbelieving strayers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then you went astray, you that belied
Maulana Muhammad Ali
Then shall you, O you who err and deny
Muhammad Ahmed & Samira
Then, that you are, you the misguided, the liars/deniers/falsifiers
Bijan Moeinian
“Then you disbelieving deniers.”
Faridul Haque
Then indeed you, the astray, the deniers
Sher Ali
`Then, O ye that have gone astray and have rejected the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then surely, O strayed people, deniers
Amatul Rahman Omar
`Then, O you that have gone astray and cried lies (to the truth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"Then moreover, verily, you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
Then truly O you who have gone astray, the beliers!
Munir Mezyed
Then indeed you, who are spiritually blind and deceived into falling away from the Faith,
Sahib Mustaqim Bleher
Then, oh you stray deniers,
Linda “iLHam” Barto
“Truly, you will, O you sinners who regarded truth as false.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
Then indeed all of you, O misguided disbelievers,
Irving & Mohamed Hegab
Then you mistaken rejectors
Samy Mahdy
Then surely you, O those the strayers, the falsifiers.
Ahmed Hulusi
After which, O those astray deniers (of the reality)...
Mir Aneesuddin
Then all of you ! O you who err and deny,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
" And then you perverts, deniers of all truth "
The Wise Quran
Then indeed you, the erring, those who say it is a lie,